Die scheußlichsten Filmtitel (kategorisiert).
1. Sexfilme
Und das soll mir Lust auf Sex machen?
Die Titelerfinder für erotische, Softsex- und Tittenfilme können
nicht gewinnen. Einziger Ausweg ist es, als Titel einen Frauennamen zu
wählen (Emanuelle). Daneben gibt es noch drei weitere
Ansätze, aber alle drei sind zum Scheitern verurteilt.
1.1 Die Gebrauchsanleitung
Der Titel soll seriös wirken, ist stattdessen aber nur steif und
verströmt den Charme einer Betriebsanleitung für Werkzeugmaschinen.
Abarten der körperlichen Liebe
Anatomie des Liebesaktes
Vollendung der Liebestechnik
1.2 Vergebliche Versuche, witzig zu sein
Hier findet man die traurigsten Beispiele. Im besten Falle sind sie peinlich,
im schlimmsten widerlich.
Arschibald, der Porno-Butler
Brummi, sein Kolben läuft auch ohne Diesel Alternativtitel
He, Brummi, laß die Hose oben
Hattu Keuschheitsgürtel muttu knabbern
Ritter Orgas muß mal wieder
1.3 Schwülstig, aber nichtssagend
Methode: Wir mischen, meist ohne Sinn und Verstand, einige Worte, von
denen wir hoffen, daß sie schwül und bedeutungsvoll klingen.
Hat den weiteren Vorteil, daß wir abgelegte Titel für einen
anderen Film einlagern können der Titel hat meist wenig bis
nichts mit dem Film zu tun.
Erstes Öffnen junger Lippen
Glut der heißen Körper
Heißer Mund auf feuchten Lippen {Bäh!}
Mädchen, die nach Liebe schreien Alternativtitel Mein
Körper will genommen sein2. Verschiedene Methoden, mit einem
Titel das Publikum zu ködern
2. Andere Arten von Filmen.
2.1 Wir versuchen, flott und witzig zu klingen
Der Witz knarrt und ächzt, sensible Gemüter krümmen sich,
der Humor sucht das Weite. Gut: meistens ist der Film dahinter so schlimm
wie sein Titel, man ist also gewarnt. Schlecht: manchmal landet so in
einem guten Film mit schlechtem Titel das falsche Publikum.
Inspektor Kent jagt flotte Puppen
Slip auf Trip
Der Superbulle räumt die Wüste auf
Zwei tolle Wanzen kochen ab
2.2 Spannend soll der Titel wirken!
Wir würfeln allerlei zusammen, das möglicherweise spannend klingen
könnte. Leider ist hier das Ganze geringer als die Summe seiner Teile.
Der Angriff kommt aus dem All, und auf der Erde herrscht Terror
Atom-Alarm Planquadrat goldene 7
Draculas Bluthochzeit mit Frankenstein
Frankensteins Monster jagen Godzillas Sohn
Hydra verschollen in Galaxis 4
Mike Morris jagt Agenten in die Hölle
Nick Carter schlägt alles zusammen
Der Tiger parfümiert sich mit Dynamit
Der Totenchor der Knochenmänner
Zombies unter Kannibalen
2.3 Warum haben stinklangweilige Problemfilme immer so gute Titel?
Dies ist eine Sonderkategorie: der Titel ist gut, aber der Film nicht.
Das gibt es zwar immer wieder, aber bei Problemfilmen scheint es die Regel
zu sein. Meine Theorie dazu ist, daß dem Autor ein richtig guter
Titel einfiel und er dann irgendeinen Film machte, damit der Name ein
Kind hatte.
Albert warum
Alice in den Städten
Der Angriff der Gegenwart auf die übrige Zeit
Deutschland im Herbst
Es ist kalt in Brandenburg (Hitler töten)
Vor den Vätern sterben die Söhne
Was geschah wirklich zwischen den Bildern
2.4 Richtig gute Titel
Und dann gibt es noch eine Methode, das Publikum in einen Film zu locken:
Man gibt ihm einen wirklich guten Titel. (Diese Auswahl ist völlig
subjektiv. Ich habe hier Titel zusammengestellt, die ich gut finde.)
Der Adler ist gelandet
Auch Henker sterben
Brennt Paris?
Ertrinken verboten
Gestatten, mein Name ist Cox
Große Freiheit Nr. 7
Haie und kleine Fische
Jakobowsky und der Oberst
Kein Frieden unter den Olivenbäumen
Laguna brennt
Der Meister und Margarita
Orden für die Wunderkinder
Schießen Sie auf den Pianisten
Sieben gegen Chicago
Spiel mir das Lied vom Tod
Der tapfere kleine Toaster
Und täglich grüßt das Murmeltier
Warten auf Regen
Die Zeit der Wölfe
3. Übersetzen, nicht übersetzen, falsch übersetzen
Bei ausländischen Filmen gibt es drei Möglichkeiten: wir können
einen neuen Titel erfinden, den Originaltitel übersetzen oder ihn
einfach übernehmen. Falls wir übersetzen, können viele
merkwürdige Dinge geschehen.
3.1 Beim Übersetzen ging etwas schief
Was der Übersetzer alles falsch machen kann, zeigen die folgenden
Beispiele. (OT bedeutet Originaltitel.)
3.11 Wir bleiben zu nahe am Originaltext und erzeugen etwas, das wie Deutsch
klingt, aber kein Deutsch ist.
Gegen jede Chance OT Against all Odds
Machen wirs in Liebe OT Lets make Love
Nackend in der Sonne OT Naked in the Sun
Der öffentliche Feind OT Public Enemy
Schmiere OT Grease
Der Geschmack der Hölle OT A Taste of Hell
3.12 Willkür
Adlerauge, der tapfere Sioux OT Apache Chief
Der gelbe Kreis OT Daredevils of the Red Circle
3.13 Der Übersetzer hat keine Ahnung, wovon die Rede ist
Machs noch einmal, Sam OT Play it again, Sam
{Soweit ich weiß, sagt Ilsa in Casablanca Spiels
nochmal, Sam.}
Der Mann, der die Katzen tanzen ließ OT The Man
who loved Cat Dancing {Das war der Name seiner ersten Frau, einer
Indianerin.}
Die Familie mit umgekehrtem Düsenantrieb (Der Originaltitel
ist japanisch.) {Richtig wäre mit Schubumkehr
was man macht, um ein Düsenflugzeug bei der Landung zu bremsen. Sollte
man nicht in der Luft einschalten. Seit ein japanischer Pilot das 1982
machte und dabei 24 Menschen umbrachte, gilt der Ausdruck in Japan als
Synonym für totalen Wahnsinn.}
3.2 Nicht übersetzen
Man kann natürlich auch einfach den Originaltitel übernehmen.
Das hat sich besonders auf dem Videomarkt eingebürgert, denn damit
spart man die Kosten für einen neuen Vorspann. Warum man allerdings
einen fremdsprachigen Titel durch einen anderen fremdsprachigen (meist
englischen) ersetzen soll, bleibt schleierhaft.
3.21 Wir übersetzen einen englischen Titel durch einen englisch klingenden
Titel
Hier wurde ein sinnvoller englischer Titel durch eine Kombination englischer
Wörter ersetzt, die keinen Sinn macht. Viel Spaß beim Raten,
was der neue Titel wohl bedeuten soll.
After Rabbit OT In the Aftermath
Animal Crimes OT Carnal Crimes
Cover Hard OT Full Contact
Death Killer Der laute Tod OT Deadly Games
Heart-Buddies OT Hardbodies 2
Heart to Kill OT Murder in the Heartland
Kill to Killed OT Even the Score
Life Hard OT Live Hard
Rebel Waves OT Rising Storm
Underground Werewolf OT Cellar Dweller
3.22 Wieso wurde hier überhaupt etwas verändert?
Hard Feelings OT No Hard Feelings
Red Eagle OT Black Eagle
3.23 Der Originaltitel machte keinen Sinn, also mussten wir ihn ändern
Crazy Platoon OT Action is not Missing {Vietnam-Komödie
aus Hongkong.}
Dead Mission OT For Your Height Only {Die Produktionsfirma
sitzt auf den Philippinen.}
3.3 Die Italiener
Die Schnellschuss-Filmfabriken in Italien lieben es, ihren Machwerken
englische Titel zu geben, damit man nicht so schnell merkt, woher sie
stammen. Allerdings scheinen nicht alle italienischen Titelmacher Englisch
zu können.
Young Distance OT La Donna della Luna
The Last Jaws OT Lultimo Squalo {Der Originaltitel
heißt übersetzt Der letzte Hai. Der Originaltitel
vom Weißen Hai war Jaws.}
3.4 Sonderkategorie: Wir übersetzen einen schweizerdeutschen Titel
mit einem englischen (der zumindest Sinn macht).
Broken Silence OT Klassezämekunft
4. Genres, bei denen sich der Schwachsinn häuft
Sexfilme hatten wir schon, jetzt kommen die anderen Genres an die Reihe.
4.1 Kung-Fu-Filme
Der blindwütige Drachenheld
Bruce Lai der Killerhai
Der fünfarmige Tiger
Kung Fu tötet den Paten
Shaolin Warteliste des Todes
Wang Yu stärker als 1000 Kamikaze
Zwei tödliche Fäuste im Schatten der Schlange
4.2 Italowestern
Django Die Geier stehen Schlange
Hilfssheriff Billy pfeift kein Halleluja
Höllenhunde bellen zum Gebet
Sartana noch warm und schon Sand drauf
Sein Name war Pot aber sie nannten ihn Halleluja
4.3 Sandalenfilme
Germanicus in der Unterwelt
Vampire gegen Herakles
4.4 Nachzieher
Gab es nicht einen Film, der so ähnlich hieß?
Jäger der verschollenen Galaxy
Der lange Blonde mit den roten Haaren
Sternenkrieg im Weltall
Kevins Cousin allein im Supermarkt
5. Falsches Deutsch und völliger Schwachsinn
5.1 Falsches Deutsch
An einem Tag wie jeder andere
Eroberung vom Planet der Affen
Invasion gegen USA
Der Mann im Rücksitz {Das wäre nur richtig, wenn
er im Polster stecken würde.}
Mord um Macht
Ohne Schatten von Sünde
Versuchung in Liebe
Perry Mason: Ein gewissenloser Lump {Weniger falsches Deutsch
als ein falscher Bezug.}
5.2 Wie bitte?
Manche dieser Titel eignen sich zur Zen-Meditation.
Die Angst im Auge
Asphalt-Haie
Astro-Zombies, Roboter des Grauens
Auf der Fährte des Adlers
Blob Schrecken ohne Namen
Bodyguards im Visier der Angst
Cats Die Ratten von Los Angeles
Die Erde ist unser sündiges Lied
Fliegende Killer Piranhas 2 {Doch, doch sie
wurden nämlich mit Fliegenden Fischen gekreuzt.}
Frauengefängnis USA
Geliebte um Mitternacht
Das Geschlecht der Falken
Haie an Bord
Himmelfahrtskommando in die Hölle
Ich spuck auf dein Grab, Teil 2
Im Wendekreis des Söldners
Invasion auf 08/15
King Kong Frankensteins Sohn
Die Macht, die den Wahnsinn schürt
Der Mann mit der Torpedohaut
Die Polizei klagt an der Geheimdienst tötet
Schatten in der Dunkelheit
Tabu der Gerechten
Teufelskreis Y
Traumhaus der Erotik
Trauschein in den Tod
Der Vampir, mein Nagetier
W Der Tod hat nur einen Buchstaben
Wahnsinn ohne Handicap
Warteliste zur Hölle
5.3 Da kommt man ins Grübeln
Leichen pflastern seinen Weg {Illegale Beschäftigung
von Zombies?}
Die sieben Rachen des Adlers {Das sind viele Schnäbel.}
Verdacht auf Ursula {Ist das ansteckend?}
© P. Warmann