Die scheußlichsten Filmtitel (kategorisiert).

1. Sexfilme

Und das soll mir Lust auf Sex machen?

Die Titelerfinder für erotische, Softsex- und Tittenfilme können nicht gewinnen. Einziger Ausweg ist es, als Titel einen Frauennamen zu wählen (‘Emanuelle’). Daneben gibt es noch drei weitere Ansätze, aber alle drei sind zum Scheitern verurteilt.

1.1 Die Gebrauchsanleitung
Der Titel soll seriös wirken, ist stattdessen aber nur steif und verströmt den Charme einer Betriebsanleitung für Werkzeugmaschinen.
‘Abarten der körperlichen Liebe’
‘Anatomie des Liebesaktes’
‘Vollendung der Liebestechnik’

1.2 Vergebliche Versuche, witzig zu sein
Hier findet man die traurigsten Beispiele. Im besten Falle sind sie peinlich, im schlimmsten widerlich.
‘Arschibald, der Porno-Butler’
‘Brummi, sein Kolben läuft auch ohne Diesel’ Alternativtitel ‘He, Brummi, laß die Hose oben’
‘Hattu Keuschheitsgürtel muttu knabbern’
‘Ritter Orgas muß mal wieder’

1.3 Schwülstig, aber nichtssagend
Methode: Wir mischen, meist ohne Sinn und Verstand, einige Worte, von denen wir hoffen, daß sie schwül und bedeutungsvoll klingen. Hat den weiteren Vorteil, daß wir abgelegte Titel für einen anderen Film einlagern können – der Titel hat meist wenig bis nichts mit dem Film zu tun.
‘Erstes Öffnen junger Lippen’
‘Glut der heißen Körper’
‘Heißer Mund auf feuchten Lippen’ {Bäh!}
‘Mädchen, die nach Liebe schreien’ Alternativtitel ‘Mein Körper will genommen sein’2. Verschiedene Methoden, mit einem Titel das Publikum zu ködern

2. Andere Arten von Filmen.

2.1 Wir versuchen, flott und witzig zu klingen
Der Witz knarrt und ächzt, sensible Gemüter krümmen sich, der Humor sucht das Weite. Gut: meistens ist der Film dahinter so schlimm wie sein Titel, man ist also gewarnt. Schlecht: manchmal landet so in einem guten Film mit schlechtem Titel das falsche Publikum.
‘Inspektor Kent jagt flotte Puppen’
‘Slip auf Trip’
‘Der Superbulle räumt die Wüste auf’
‘Zwei tolle Wanzen kochen ab’

2.2 Spannend soll der Titel wirken!
Wir würfeln allerlei zusammen, das möglicherweise spannend klingen könnte. Leider ist hier das Ganze geringer als die Summe seiner Teile.
‘Der Angriff kommt aus dem All, und auf der Erde herrscht Terror’
‘Atom-Alarm Planquadrat goldene 7’
‘Draculas Bluthochzeit mit Frankenstein’
‘Frankensteins Monster jagen Godzillas Sohn’
‘Hydra verschollen in Galaxis 4’
‘Mike Morris jagt Agenten in die Hölle’
‘Nick Carter schlägt alles zusammen’
‘Der Tiger parfümiert sich mit Dynamit’
‘Der Totenchor der Knochenmänner’
‘Zombies unter Kannibalen’

2.3 Warum haben stinklangweilige Problemfilme immer so gute Titel?
Dies ist eine Sonderkategorie: der Titel ist gut, aber der Film nicht. Das gibt es zwar immer wieder, aber bei Problemfilmen scheint es die Regel zu sein. Meine Theorie dazu ist, daß dem Autor ein richtig guter Titel einfiel und er dann irgendeinen Film machte, damit der Name ein Kind hatte.
‘Albert – warum’
‘Alice in den Städten’
‘Der Angriff der Gegenwart auf die übrige Zeit’
‘Deutschland im Herbst’
‘Es ist kalt in Brandenburg (Hitler töten)’
‘Vor den Vätern sterben die Söhne’
‘Was geschah wirklich zwischen den Bildern’

2.4 Richtig gute Titel
Und dann gibt es noch eine Methode, das Publikum in einen Film zu locken: Man gibt ihm einen wirklich guten Titel. (Diese Auswahl ist völlig subjektiv. Ich habe hier Titel zusammengestellt, die ich gut finde.)
‘Der Adler ist gelandet’
‘Auch Henker sterben’
‘Brennt Paris?’
‘Ertrinken verboten’
‘Gestatten, mein Name ist Cox’
‘Große Freiheit Nr. 7’
‘Haie und kleine Fische’
‘Jakobowsky und der Oberst’
‘Kein Frieden unter den Olivenbäumen’
‘Laguna brennt’
‘Der Meister und Margarita’
‘Orden für die Wunderkinder’
‘Schießen Sie auf den Pianisten’
‘Sieben gegen Chicago’
‘Spiel mir das Lied vom Tod’
‘Der tapfere kleine Toaster’
‘Und täglich grüßt das Murmeltier’
‘Warten auf Regen’
‘Die Zeit der Wölfe’

3. Übersetzen, nicht übersetzen, falsch übersetzen

Bei ausländischen Filmen gibt es drei Möglichkeiten: wir können einen neuen Titel erfinden, den Originaltitel übersetzen oder ihn einfach übernehmen. Falls wir übersetzen, können viele merkwürdige Dinge geschehen.

3.1 Beim Übersetzen ging etwas schief
Was der Übersetzer alles falsch machen kann, zeigen die folgenden Beispiele. (OT bedeutet Originaltitel.)

3.11 Wir bleiben zu nahe am Originaltext und erzeugen etwas, das wie Deutsch klingt, aber kein Deutsch ist.
‘Gegen jede Chance’ OT ‘Against all Odds’
‘Machen wir’s in Liebe’ OT ‘Let’s make Love’
‘Nackend in der Sonne’ OT ‘Naked in the Sun’
‘Der öffentliche Feind’ OT ‘Public Enemy’
‘Schmiere’ OT ‘Grease’
‘Der Geschmack der Hölle’ OT ‘A Taste of Hell’

3.12 Willkür
‘Adlerauge, der tapfere Sioux’ OT ‘Apache Chief’
‘Der gelbe Kreis’ OT ‘Daredevils of the Red Circle’

3.13 Der Übersetzer hat keine Ahnung, wovon die Rede ist
‘Mach’s noch einmal, Sam’ OT ‘Play it again, Sam’ {Soweit ich weiß, sagt Ilsa in ‘Casablanca’ „Spiel’s nochmal, Sam.”}
‘Der Mann, der die Katzen tanzen ließ’ OT ‘The Man who loved Cat Dancing’ {Das war der Name seiner ersten Frau, einer Indianerin.}
‘Die Familie mit umgekehrtem Düsenantrieb’ (Der Originaltitel ist japanisch.) {Richtig wäre ‘mit Schubumkehr’ – was man macht, um ein Düsenflugzeug bei der Landung zu bremsen. Sollte man nicht in der Luft einschalten. Seit ein japanischer Pilot das 1982 machte und dabei 24 Menschen umbrachte, gilt der Ausdruck in Japan als Synonym für totalen Wahnsinn.}

3.2 Nicht übersetzen
Man kann natürlich auch einfach den Originaltitel übernehmen. Das hat sich besonders auf dem Videomarkt eingebürgert, denn damit spart man die Kosten für einen neuen Vorspann. Warum man allerdings einen fremdsprachigen Titel durch einen anderen fremdsprachigen (meist englischen) ersetzen soll, bleibt schleierhaft.

3.21 Wir übersetzen einen englischen Titel durch einen englisch klingenden Titel
Hier wurde ein sinnvoller englischer Titel durch eine Kombination englischer Wörter ersetzt, die keinen Sinn macht. Viel Spaß beim Raten, was der neue Titel wohl bedeuten soll.
‘After Rabbit’ OT ‘In the Aftermath’
‘Animal Crimes’ OT ‘Carnal Crimes’
‘Cover Hard’ OT ‘Full Contact’
‘Death Killer – Der laute Tod’ OT ‘Deadly Games’
‘Heart-Buddies’ OT ‘Hardbodies 2’
‘Heart to Kill’ OT ‘Murder in the Heartland’
‘Kill to Killed’ OT ‘Even the Score’
‘Life Hard’ OT ‘Live Hard’
‘Rebel Waves’ OT ‘Rising Storm’
‘Underground Werewolf’ OT ‘Cellar Dweller’

3.22 Wieso wurde hier überhaupt etwas verändert?
‘Hard Feelings’ OT ‘No Hard Feelings’
‘Red Eagle’ OT ‘Black Eagle’

3.23 Der Originaltitel machte keinen Sinn, also mussten wir ihn ändern
‘Crazy Platoon’ OT ‘Action is not Missing’ {Vietnam-Komödie aus Hongkong.}
‘Dead Mission’ OT ‘For Your Height Only’ {Die Produktionsfirma sitzt auf den Philippinen.}

3.3 Die Italiener
Die Schnellschuss-Filmfabriken in Italien lieben es, ihren Machwerken englische Titel zu geben, damit man nicht so schnell merkt, woher sie stammen. Allerdings scheinen nicht alle italienischen Titelmacher Englisch zu können.
‘Young Distance’ OT ‘La Donna della Luna’
‘The Last Jaws’ OT ‘L’ultimo Squalo’ {Der Originaltitel heißt übersetzt ‘Der letzte Hai’. Der Originaltitel vom ‘Weißen Hai’ war ‘Jaws’.}

3.4 Sonderkategorie: Wir übersetzen einen schweizerdeutschen Titel mit einem englischen (der zumindest Sinn macht).
‘Broken Silence’ OT ‘Klassezämekunft’

4. Genres, bei denen sich der Schwachsinn häuft

Sexfilme hatten wir schon, jetzt kommen die anderen Genres an die Reihe.

4.1 Kung-Fu-Filme
‘Der blindwütige Drachenheld’
‘Bruce Lai – der Killerhai’
‘Der fünfarmige Tiger’
‘Kung Fu tötet den Paten’
‘Shaolin – Warteliste des Todes’
‘Wang Yu – stärker als 1000 Kamikaze’
‘Zwei tödliche Fäuste im Schatten der Schlange’

4.2 Italowestern
‘Django – Die Geier stehen Schlange’
‘Hilfssheriff Billy pfeift kein Halleluja’
‘Höllenhunde bellen zum Gebet’
‘Sartana – noch warm und schon Sand drauf’
‘Sein Name war Pot – aber sie nannten ihn Halleluja’

4.3 Sandalenfilme
‘Germanicus in der Unterwelt’
‘Vampire gegen Herakles’

4.4 Nachzieher
Gab es nicht einen Film, der so ähnlich hieß?
‘Jäger der verschollenen Galaxy’
‘Der lange Blonde mit den roten Haaren’
‘Sternenkrieg im Weltall’
‘Kevins Cousin allein im Supermarkt’

5. Falsches Deutsch und völliger Schwachsinn

5.1 Falsches Deutsch
‘An einem Tag wie jeder andere’
‘Eroberung vom Planet der Affen’
‘Invasion gegen USA’
‘Der Mann im Rücksitz’ {Das wäre nur richtig, wenn er im Polster stecken würde.}
‘Mord um Macht’
‘Ohne Schatten von Sünde’
‘Versuchung in Liebe’
‘Perry Mason: Ein gewissenloser Lump’ {Weniger falsches Deutsch als ein falscher Bezug.}

5.2 Wie bitte?
Manche dieser Titel eignen sich zur Zen-Meditation.
‘Die Angst im Auge’
‘Asphalt-Haie’
‘Astro-Zombies, Roboter des Grauens’
‘Auf der Fährte des Adlers’
‘Blob – Schrecken ohne Namen’
‘Bodyguards im Visier der Angst’
‘Cats – Die Ratten von Los Angeles’
‘Die Erde ist unser sündiges Lied’
‘Fliegende Killer – Piranhas 2’ {Doch, doch – sie wurden nämlich mit Fliegenden Fischen gekreuzt.}
‘Frauengefängnis USA’
‘Geliebte um Mitternacht’
‘Das Geschlecht der Falken’
‘Haie an Bord’
‘Himmelfahrtskommando in die Hölle’
‘Ich spuck auf dein Grab, Teil 2’
‘Im Wendekreis des Söldners’
‘Invasion auf 08/15’
‘King Kong – Frankensteins Sohn’
‘Die Macht, die den Wahnsinn schürt’
‘Der Mann mit der Torpedohaut’
‘Die Polizei klagt an – der Geheimdienst tötet’
‘Schatten in der Dunkelheit’
‘Tabu der Gerechten’
‘Teufelskreis Y’
‘Traumhaus der Erotik’
‘Trauschein in den Tod’
‘Der Vampir, mein Nagetier’
‘W – Der Tod hat nur einen Buchstaben’
‘Wahnsinn ohne Handicap’
‘Warteliste zur Hölle’

5.3 Da kommt man ins Grübeln
‘Leichen pflastern seinen Weg’ {Illegale Beschäftigung von Zombies?}
‘Die sieben Rachen des Adlers’ {Das sind viele Schnäbel.}
‘Verdacht auf Ursula’ {Ist das ansteckend?}

© P. Warmann